Os franceses não desistem : continuam uma luta, antiga e relativamente inglória, para travar a invasão do inglês. Quando, em 1964, René Étiemble lançou Parlez-vous franglais?, a expressão correu mundo e foi alvo de críticas e de anedotas nos meios anglófilos e não só.
Leio hoje que, duas vezes por ano, é publicado um guia intitulado «Vous pouvez le dire en français», com as traduções consideradas adequadas.
Assim, um «hacker» é, para todos os efeitos, um bisbilhoteiro («fouineur»), em vez de «podcasting» deve dizer-se «diffusion pour baladeur» e «phishing» é pesca com anzol («hameçonnage»). «Computer» será para sempre «ordinateur» (certamente em honra dos heróicos tempos das separadoras que ordenavam cartões perfurados) e mantém-se «logiciel» para «software». Ainda tentaram (juro que é verdade) mas, para meu grande desgosto, verifico agora que desistiram de «quincallerie» como tradução de «hardware»...
5 comments:
Voto na quinquilharia!
É um "chovinismo" risível, mas a quincallerie é uma pena não ter pegado, por maior que fosse a crise ninguém ia deixar de se cagar a rir.
Mas comento pq não seria de todo inútil fazer algo de parecido com o português. Não que queira mudar software para "tralha murcha" ou usar "coisa rija" por hardware, mas para acabar com o "usuário" que confesso me dá ataques de urticária de UTILIZADOR. Porra, temos termos perfeitamente normais, completamente estabelecidos, com idêntico significado ao inglês, que são substitídos por aberrações. Salvar por gravar, defeito por omissão, subscrever por assinar, etc.
Mas o usuário - chega a ser usurário, já vi assim escrito - é que me faz saltar a tampa.
Recuso-me a ser uma coisa dessas.
«L'arrêté du 29 nov. 1973 rel. à l'enrichissement du vocab. de l'informat. (J.O. du 12 janv. 1974) recommande expressément l'utilisation de matériel au lieu de hardware.»
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1336979790;
abraços joana, ando por aqui, não comento, mas anoto.
"Quinquilharia" era muito bom (e circulou nos anos 70), mas também vi, Carlos, que o termo oficial actual é "matériel".
Os franceses pensam muito nestas coisas da defesa da língua. Sobretudo "pendant le weekend".
Enviar um comentário